К раввину подошёл богатый друг,
- Мне чего-то в жизни не хватает,
Все веселы и счастливы вокруг,
А меня веселье покидает.
- Работаю, не покладая рук,
Целый день тружусь я на работе,
Тревожный слышу в своём сердце стук,
Меня к чему-то призывает вроде.-
Раввин подвёл богатого к окну:
- Что видишь здесь, с вниманьем посмотри,
Прохожих много, машин, людей в дому,
Всю улицу и даже пустыри.-
Раввин поставил зеркало пред ним:
- Здесь вижу только самого себя,
Что можешь мне сказать, ты разьясни,
Не очень понимаю я тебя.-
- Вся разница в налёте серебра,
Себя лишь только в своей жизни видишь,
Довольство от богатства всё беря,
Богатство в этой жизни любишь.
- Нуждающихся много здесь людей,
И с ними заповедал Бог делиться,
Грех сребролюбия всего страшней,
Покайся и грех тебе простится.
- Дела добрые ты делай для людей,
И тогда познаешь в жизни счастье,
Исполнить заповедь всего важней,
И будет в жизни милости участье.-
******************
Пусть в нашей жизни сердце не молчит,
Когда нужды ближнего открыты,
С любовью к ближнему всегда стучит,
И твои нужды будут не забыты.
Великий Бог всем щедро воздаёт,
Свою Милость изольёт немерой,
И пусть сердечко в радости поёт,
Оно пребудет в Неземной Вечере.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".